ຄັ້ງໜຶ່ງມີຊາຍຄົນໜຶ່ງຊື່ ໂຊໂລ, ລາວບໍ່ມັກຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ພຣະເຢຊູ ແລະລາວມັກຂົ່ມເຫັງຜູ້ທີ່ຮັກພຣະເຢຊູ.
한때 사울이라는 사람이 있었다. 그는 예수를 믿는 사람들을 좋아하지 않았으며 예수 박해하기를 좋아했다.
- ຄັ້ງໜຶ່ງ (khang neung) : "한 번" 또는 "한 차례" (시간적으로 한 번을 나타내는 표현)
- ມີ (mi) : "있다", "존재하다" (어떤 사람이 있다는 의미)
- ຊາຍຄົນ (saai khon) : "남자" (여기서 "남자 사람"을 의미)
- ຫົວຊື່ (huā sū) : "이름" (사람의 이름을 나타냄)
- ໂຊໂລ (Solo) : "소로" (이름, 특정 사람을 지칭) 성경 이름 '사울"을 뜻함
- ລາວ (lao) : "라오스" (국가 또는 민족을 지칭), "그"를 의미함
- ບໍ່ (bò) : "하지 않다" 또는 "좋아하지 않다" (부정적인 의미)
- ມັກ (mak) : "좋아하다" (어떤 것을 좋아하거나 선호하는 동사)
- ຜູ້ທີ່ (phu thi) : "사람" (특정한 사람을 나타내는 표현)
- ເຊື່ອ (seu) : "믿다" (신앙이나 신뢰를 나타내는 동사)
- ພຣະເຢຊູ (Phra Yesu) : "예수님" (기독교의 예수 그리스도를 지칭)
- ແລະ (lae) : "그리고" (두 가지 이상의 사실을 연결하는 접속사)
- ຂົ່ມເຫັັງ (khom heng) : "괴롭히다"
- ຮັກ (hak) : "사랑하다" (애정이나 관심을 나타내는 동사)
ລາວໄດ້ເດີນທາງໄປ ທີ່ເມືອງ ດາມາເຊ
그는 다메섹으로 여행을 갔다
- ໄດ້ (dai) : "했다" 또는 "갔다" (동작을 나타내는 완료형으로 사용됨, 여기서는 "갔다"로 해석됨)
- ເດີນທາງ (dern thang) : "길을 따라" (일반적으로 "길"이나 "여행"을 의미하는 구로, 여기서는 "길을 따라"라는 의미)
- ໄປ (pai) : "가다" (이동하는 동사)
- ທີ່ (thi) : "곳", "장소" (목적지를 나타내는 조사)
- ເມືອງ (meung) : "마을" 또는 "도시"
- ດາມາເຊ (Dama Se) : "다마섹" (성경의 지명)
ລາວຈຶ່ງຢາກຈັບຜູ້ທີ່ເຊື່ອພຣະເຢຊູ ໄປໃສ່ຄຸກ.
그는 예수 믿는 사람들을 잡아서 감옥에 가두고 싶었다.
- ຈຶ່ງ (jung) : "그래서", "따라서" (결과적으로 어떤 행동을 하게 된 원인이나 이유를 나타냄)
- ຢາກ (yak) : "원하다", "하고 싶다" (욕구나 희망을 나타내는 동사)
- ຈັບ (chap) : "잡다" (물리적으로 붙잡거나 포획하는 동작)
- ຜູ້ທີ່ (phu thi) : "사람" (특정한 사람을 나타내는 표현)
- ເຊື່ອ (seu) : "믿다" (신앙이나 믿음을 나타내는 동사)
- ພຣະເຢຊູ (Phra Yesu) : "예수님" (기독교의 예수 그리스도를 지칭)
- ໄປ (pai) : "가다" (이동을 나타내는 동사)
- ໃສ່ (sai) : "넣다", "보내다" (어떤 장소에 보내는 동작)
- ຄຸກ (khuk) : "감옥" (구금된 장소)
ລາວໄດ້ເດີນທາງໄປຫຼາຍບ່ອນ ເພື່ອຊອກຫາຜູ້ທີ່ເຊື່ອ ພຣະເຢຊູ.
그는 예수 믿는 사람들을 찾기 위해 많은 곳으로 떠났다.
- ໄດ້ (dai) : "했다", "갔다" (동작의 완료를 나타내는 조동사, 여기서는 "갔다"로 해석됨)
- ເດີນທາງ (dern thang) : "길을 따라" 또는 "여행하다" (이동을 나타내는 표현)
- ໄປ (pai) : "가다" (이동하는 동사)
- ຫຼາຍ (lai) :"많은", "다양한" (수량이나 정도를 나타내는 형용사)
- ບ່ອນ (bon) : "곳", "장소" (어떤 장소나 지역을 의미)
- ເພື່ອ (phuea) : "위해", "목적" (목적을 나타내는 전치사)
- ຊອກຫາ (sok ha) : "찾다" (무언가를 찾는 동작)
- ຜູ້ທີ່ (phu thi) : "사람" (특정한 사람을 나타내는 표현)
- ເຊື່ອ (seu) : "믿다" (신앙이나 믿음을 나타내는 동사)
- ພຣະເຢຊູ (Phra Yesu) : "예수님" (기독교의 예수 그리스도를 지칭)
ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງເດີນທາງໄປນັ້ນ, ກໍ່ເກີດມີແສງປາກົດຂຶ້ນຕໍ່ໜ້າຂອງລາວ ແລະມີສຽງລົງມາຈາກຟ້າ.
그가 길을 가던 중, 그의 앞에 빛이 나타나고 하늘에서 음성이 들렸다.
- ໃນ (nai) : "안에", "중에" (어떤 시간이나 상황을 나타내는 전치사)
- ຂະນະທີ່ (khana thi) : "그때", "그 상황에서" (어떤 특정한 시간이나 순간을 나타내는 표현)
- ກຳລັງ (kamlang) : "지금" (현재 진행 중인 동작이나 상태를 나타내는 표현)
- ເດີນທາງ (dern thang) : "길을 가다", "여행하다" (이동을 나타내는 표현)
- ໄປ (pai) : "가다" (이동 동사)
- ນັ້ນ (nan) : "그때", "그것" (어떤 특정한 상황이나 사실을 지칭)
- ກໍ່ (ko) : "그러나", "그리고" (문장을 이어주는 접속사)
- ເກີດ (koet) : "발생하다", "일어나다" (어떤 일이 일어나는 동작)
- ມີ (mi) : "있다", "존재하다" (어떤 존재나 사건을 나타내는 동사)
- ແສງ (saeng) : "빛" (빛이나 광선을 의미)
- ປາກົດ (pakot) : "밝다", "빛나다" (빛이 나거나 밝게 비추는 동작)
- ຂຶ້ນ (khun) : "일어나다", "오르다" (어떤 위치로 올라가거나 발생하는 동작)
- ຕໍ່ (to) : "앞에", "앞으로" (어떤 방향이나 위치를 나타내는 전치사)
- ໜ້າ (na) : "얼굴" (신체 부위를 나타냄)
- ຂອງ (khong) : "의" (소유를 나타내는 조사)
- ແລະ (lae) : "그리고" (두 가지 이상의 사실을 연결하는 접속사)
- ມີ (mi) : "있다" (존재하다)
- ສຽງ (siang) : "소리" (소리를 의미)
- ລົງ (long) : "내려오다", "내려가다" (위에서 아래로 내려오는 동작)
- ມາ (ma) : "오다" (어떤 방향으로 다가오는 동작)
- ຈາກ (jak) : "에서", "부터" (출발점을 나타내는 전치사)
- ຟ້າ (fa) : "하늘" (하늘을 의미)
ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງເດີນທາງໄປນັ້ນ, ກໍ່ເກີດມີແສງປາກົດຂຶ້ນຕໍ່ໜ້າຂອງລາວ ແລະມີສຽງລົງມາຈາກຟ້າ.
그가 여행을 하고 있을 때, 그의 앞에 빛이 나타났고, 하늘에서 소리가 들려왔다
- ໃນຂະນະທີ່ (나이 카나 티) → "~하는 동안"
- 한국어의 **"~하는 동안, ~할 때"**에 해당하는 표현입니다.
- 예: "그가 공부하는 동안 나는 요리했다." → "ໃນຂະນະທີ່ ລາວກຳລັງຮຽນ, ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດອາຫານ."
- ລາວ (라오) → "그, 그녀"
- 문맥에 따라 "그", "그녀", "그들" 등으로 번역될 수 있습니다.
- 예: "그는 학교에 간다." → "ລາວໄປໂຮງຮຽນ."
- ກຳລັງ (캄랑) → "~하고 있다" (현재 진행형)
- 동사 앞에서 사용되어 현재 진행 중인 동작을 나타냅니다.
- 예: "나는 지금 밥을 먹고 있다." → "ຂ້ອຍກຳລັງກິນເຂົ້າ."
- ເດີນທາງ (던탕) → "여행하다, 이동하다"
- 여행이나 이동을 의미하는 동사입니다.
- 예: "나는 방콕으로 여행 간다." → "ຂ້ອຍເດີນທາງໄປບາງກອກ."
- ແສງ (쌩) → "빛, 광선"
- 빛이나 광선을 의미하는 명사입니다.
- 예: "태양빛이 강하다." → "ແສງຕາເວັນແຮງ."
- ປາກົດ (빠껏) → "나타나다, 발생하다"
- 어떤 현상이나 사건이 나타나는 것을 의미합니다.
- 예: "갑자기 무지개가 나타났다." → "ສິ່ງໃດປາກົດຂຶ້ນ."
- ສຽງ (씨앙) → "소리, 음성"
- 소리나 음성을 의미하는 명사입니다.
- 예: "그녀의 목소리가 아름답다." → "ສຽງຂອງລາວງາມ."
- ຟ້າ (파) → "하늘"
- 하늘을 의미하는 명사입니다.
- 예: "오늘 하늘이 맑다." → "ມື້ນີ້ຟ້າແຈ້ງ."
“ໂຊໂລ, ໂຊໂລເອີຍ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຂົ່ມເຫັງເຮົາ?” ໂຊໂລ ຢ້ານ!
“사울아, 사울아, 네가 왜 나를 박해하느냐?” 사울은 두려워했다!
- "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຂົ່ມເຫັງເຮົາ?" → "왜 너는 우리를 괴롭히는 것이냐?"
- "ເປັນຫຍັງ (뺀냥)": "왜" (이유를 묻는 표현)
- "ເຈົ້າ (짜오)": "너"
- "ຈຶ່ງ (쯩)": 강조 표현 ("그러므로, 그래서")
- "ຂົ່ມເຫັງ (컴행)": "괴롭히다, 학대하다"
- "ເຮົາ (하오)": "우리" (1인칭 복수형)
- "ຢ້ານ (얀)": "두려워하다, 무서워하다"
ຈຶ່ງຮ້ອງຖາມວ່າ, “ເຈົ້າແມ່ນໃຜ?” ສຽງນັ້ນກໍ່ຕອບລາວວ່າ, ເຮົາແມ່ນ ພຣະເຢຊູ.
"그래서 그는 외치며 물었다. '너는 누구냐?' 그 소리는 그에게 대답했다. '나는 예수다.'"
- "ຈຶ່ງຮ້ອງຖາມວ່າ" → "그래서 그는 외치며 물었다."
- "ຈຶ່ງ (쯩)": "그러므로, 그래서" (앞 문장의 결과로 이어지는 표현)
- "ຮ້ອງ (홍)": "소리치다, 외치다"
- "ຖາມ (탐)": "묻다, 질문하다"
- "ວ່າ (와)": "~라고" (인용을 나타냄)
- "ເຈົ້າແມ່ນໃຜ?" → "'너는 누구냐?'"
- "ເຈົ້າ (짜오)": "너"
- "ແມ່ນ (맨)": "이다" (Be동사 역할)
- "ໃຜ (파이)": "누구"
- "ສຽງນັ້ນກໍ່ຕອບລາວວ່າ" → "그 소리는 그에게 대답했다."
- "ສຽງ (씨앙)": "소리, 음성"
- "ນັ້ນ (난)": "그" (지시대명사)
- "ກໍ່ (꺼)": "또한" (강조 표현)
- "ຕອບ (떱)": "대답하다"
- "ລາວ (라오)": "그, 그에게"
- "ວ່າ (와)": "~라고" (인용)
- "ເຮົາແມ່ນ ພຣະເຢຊູ." → "'나는 예수다.'"
- "ເຮົາ (하오)": "나" (일반적으로 1인칭 복수이지만, 문맥에 따라 1인칭 단수로도 사용됨)
- "ແມ່ນ (맨)": "이다"
- "ພຣະເຢຊູ (프라예수)": "예수 (Jesus)"
ຈົ່ງລຸກຍືນຂຶ້ນແລະໄປໃນເມືອງ, ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າເຈົ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດ.” ໂຊໂລ ້ ຈຶ່ງລຸກຍືນຂຶ້ນ.
"일어나서 도시로 가라. 거기에서 네가 무엇을 해야 할지 알게 될 것이다." 그러자 사울은 일어섰다.
- "ຈົ່ງລຸກຍືນຂຶ້ນແລະໄປໃນເມືອງ" → "일어나서 도시로 가라."
- "ຈົ່ງ (쫑)": 명령형 조동사 ("~하라")
- "ລຸກຍືນ (룩윤)": "일어서다, 일어나 서다"
- "ຂຶ້ນ (큰)": "올라가다, 위로 향하다"
- "ແລະ (래)": "그리고"
- "ໄປ (빠이)": "가다"
- "ໃນເມືອງ (나이 므앙)": "도시에서, 도시로"
- "ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຈົ້າຈະຮູ້ວ່າເຈົ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດ." → "거기에서 네가 무엇을 해야 할지 알게 될 것이다."
- "ຢູ່ທີ່ນັ້ນ (유 티 난)": "거기에서"
- "ເຈົ້າ (짜오)": "너"
- "ຈະ (짜)": 미래형을 나타내는 조동사 ("~할 것이다")
- "ຮູ້ (후)": "알다"
- "ວ່າ (와)": "~라는 것" (인용)
- "ເຈົ້າຈະເຮັດຢ່າງໃດ (짜오 짜 헷 양 다이)": "네가 무엇을 해야 할지"
- "ໂຊໂລ ຈຶ່ງລຸກຍືນຂຶ້ນ." → "그러자 사울은 일어나 섰다."
- "ໂຊໂລ (소로)": "사울" (바울의 본래 이름)
- "ຈຶ່ງ (쯩)": "그래서, 그러자"
- "ລຸກຍືນຂຶ້ນ (룩윤 큰)": "일어서다, 일어나 서다"
ເມື່ອລາວມືນຕາຂອງລາວຂຶ້ນ ລາວກໍ່ບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງໄດ້ເລີຍ.
"그가 눈을 떴을 때, 아무것도 볼 수 없었다."
- "ເມື່ອລາວມືນຕາຂອງລາວຂຶ້ນ" → "그가 눈을 떴을 때,"
- "ເມື່ອ (므아)": "~할 때" (시간을 나타내는 접속사)
- "ລາວ (라오)": "그" (3인칭 대명사)
- "ມືນຕາ (믄따)": "눈을 뜨다"
- "ຂອງລາວ (콩 라오)": "그의"
- "ຂຶ້ນ (큰)": "올라가다, 위로 향하다" (눈을 뜨는 동작을 강조)
- "ລາວກໍ່ບໍ່ສາມາດເຫັນຫຍັງໄດ້ເລີຍ." → "아무것도 볼 수 없었다."
- "ລາວ (라오)": "그"
- "ກໍ່ (꺼)": "또한, 역시" (강조)
- "ບໍ່ສາມາດ (버싸맛)": "할 수 없다"
- "ເຫັນ (헨)": "보다, 보이다"
- "ຫຍັງ (냥)": "무엇, 아무것"
- "ໄດ້ (다이)": 가능성을 나타내는 조동사
- "ເລີຍ (러이)": "전혀, 완전히" (강조)
ສະນັ້ນໝູ່ຂອງລາວ ຈຶ່ງຈູງພາລາວເຂົ້າໃນເມືອງ.
"그래서 그의 친구들이 그를 이끌고 도시로 들어갔다."
- "ສະນັ້ນ (사난)" → "그래서"
- 앞 문장과의 인과 관계를 나타내는 접속사.
- "ໝູ່ຂອງລາວ (무 콩 라오)" → "그의 친구들"
- "ໝູ່ (무)": "친구"
- "ຂອງ (콩)": "~의" (소유격)
- "ລາວ (라오)": "그"
- "ຈຶ່ງຈູງພາລາວ (쯩 중 파 라오)" → "그를 이끌고"
- "ຈຶ່ງ (쯩)": "그래서, 그러자"
- "ຈູງ (중)": "이끌다, 안내하다"
- "ພາ (파)": "데려가다, 인도하다"
- "ລາວ (라오)": "그"
- "ເຂົ້າໃນເມືອງ (카오 나이 므앙)" → "도시로 들어갔다."
- "ເຂົ້າ (카오)": "들어가다"
- "ໃນ (나이)": "안에, 속에"
- "ເມືອງ (므앙)": "도시, 마을"
ໃນເມືອງນັ້ນມີຄົນຊອບທຳຜູ້ໜຶ່ງ ຊື່ອານາເນັຽ
"그 도시에는 아나니아라는 의로운 사람이 있었다."
- "ໃນເມືອງນັ້ນ (나이 므앙 난)" → "그 도시에는"
- "ໃນ (나이)": "안에, 속에"
- "ເມືອງ (므앙)": "도시"
- "ນັ້ນ (난)": "그" (지시사)
- "ມີຄົນຊອບທຳຜູ້ໜຶ່ງ (미 콘 솝탐 푸능)" → "의로운 사람이 한 명 있었다."
- "ມີ (미)": "있다, 존재하다"
- "ຄົນ (콘)": "사람"
- "ຊອບທຳ (솝탐)": "의로운, 올바른"
- "ຜູ້ໜຶ່ງ (푸능)": "한 명" (단수형 강조)
- "ຊື່ອານາເນັຽ (쓰 아나니아)" → "아나니아라는"
- "ຊື່ (쓰)": "이름"
- "ອານາເນັຽ (아나니아)": "아나니아(Ananias)"
ພຣະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຄວາມຝັນແກ່ລາວວ່າ ຈົ່ງໄປຫາ ໂຊໂລ.
"하나님은 그에게 꿈을 통해 사울을 찾아가라고 명령하셨다."
- "ພຣະເຈົ້າ (프라제우)" → "하나님은"
- "ໄດ້ໃຫ້ຄວາມຝັນ (다이 하이 크와므 퐁)" → "꿈을 통해 명령하시다"
- "ໄດ້ (다이)": "~하다, 하셨다" (동작의 완료)
- "ໃຫ້ (하이)": "주다, 하게 하다" (동작의 주체)
- "ຄວາມຝັນ (크와므 퐁)": "꿈"
- "ແກ່ລາວວ່າ (격 라오 와)" → "그에게 ~라고"
- "ແກ່ (격)": "~에게"
- "ລາວ (라오)": "그"
- "ວ່າ (와)": "~라고" (인용)
- "ຈົ່ງໄປຫາ (쯩 빠이 하)" → "찾아가라고 명령하시다"
- "ຈົ່ງ (쯩)": "그래서, 그러자" (인과 관계의 연결)
- "ໄປ (빠이)": "가다"
- "ຫາ (하)": "찾다, 만나러 가다"
- "ໂຊໂລ (소로)" → "사울을"
- "ຂອງລາວ (콩 라오)": "그의"
- "ໂຊໂລ (소로)": "사울"
ດັ່ງນັ້ນ ລາວຈຶ່ງໄປຫາໂຊໂລ ແລະ ແຕະທີ່ຕາຂອງລາວ ແລະ ບອກແກ່ໂຊໂລວ່າ,
"그래서 그는 사울에게 가서 그의 눈에 손을 얹고 사울에게 말했다."
- "ດັ່ງນັ້ງ (당 난)" → "그래서"
- "ດັ່ງນັ້ງ (당 난)": "그러므로, 그래서" (이전 문장과 연결됨)
- "ລາວຈຶ່ງໄປຫາໂຊໂລ (라오 쯩 빠이 하 소로)" → "그는 사울에게 가서"
- "ລາວ (라오)": "그" (사람을 지칭)
- "ຈຶ່ງ (쯩)": "그래서, 그러자"
- "ໄປ (빠이)": "가다"
- "ຫາ (하)": "찾다, 가다"
- "ໂຊໂລ (소로)": "사울"
- "ແລະ (래)" → "그리고": 두 가지 동작을 연결하는 접속사
- "ແຕະທີ່ຕາຂອງລາວ (탯 티 따 콩 라오)" → "그의 눈에 손을 얹고"
- "ແຕະ (탯)": "손을 얹다" (동작)
- "ທີ່ຕາ (티 따)": "눈에"
- "ຂອງລາວ (콩 라오)": "그의"
- "ແລະບອກແກ່ໂຊໂລວ່າ (래 보크 격 소로 와)" → "사울에게 말했다"
- "ແລະ (래)": "그리고"
- "ບອກ (복)": "말하다"
- "ແກ່ (격)": "에게"
- "ໂຊໂລ (소로)": "사울에게"
- "ວ່າ (와)": "~라고" (인용)
“ພຣະເຢຊູໃຊ້ຂ້ອຍມາຮັກສາເຈົ້າ ເພື່ອຈະໃຫ້ເຈົ້າເບິ່ງເຫັນອີກ.”
"예수님께서 나를 보내셔서 너를 치유하고 다시 보게 하시려고 하신 것이다."
- "ພຣະເຢຊູ (프라 예수)" → "예수님께서"
- "ໃຊ້ຂ້ອຍມາ (싸이 콰이 마)" → "나를 보내셔서"
- "ໃຊ້ (싸이)": "사용하다, 보내다"
- "ຂ້ອຍ (콰이)": "나"
- "ມາ (마)": "오다, 보내다"
- "ຮັກສາເຈົ້າ (학사 짜오)" → "너를 치유하고"
- "ຮັກສາ (학사)": "치유하다"
- "ເຈົ້າ (짜오)": "너"
- "ເພື່ອຈະໃຫ້ເຈົ້າເບິ່ງເຫັນອີກ (푸어 짜 하이 짜오 뻙 헨 이크)" → "다시 보게 하시려고 하신 것이다."
- "ເພື່ອ (푸어)": "하기 위해서, ~하려고"
- "ຈະ (짜)": "할 것이다"
- "ໃຫ້ (하이)": "하게 하다"
- "ເຈົ້າ (짜오)": "너"
- "ເບິ່ງ (뻙)": "보다"
- "ເຫັນ (헨)": "보이다"
- "ອີກ (이크)": "다시, 다시 보게 하다"
ແລະລາວກໍ່ກ່າວຕໍ່ໄປອີກວ່າ, “ພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າ ເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ.”
그리고 그는 계속 말했다. "예수님께서는 너를 그의 제자로 삼고자 하신다.’"
- "ແລະລາວກໍ່ກ່າວຕໍ່ໄປອີກວ່າ (래 라오 꺼 까오 또 빠이 익 와)" → "그리고 그는 계속 말했습니다."
- "ແລະ (래)": "그리고"
- "ລາວ (라오)": "그는"
- "ກໍ່ (꺼)": "또한" (강조)
- "ກ່າວ (까오)": "말하다"
- "ຕໍ່ໄປ (또 빠이)": "계속해서"
- "ອີກ (익)": "다시"
- "ວ່າ (와)": "~라고" (인용)
- "ພຣະເຢຊູຕ້ອງການໃຫ້ເຈົ້າ (프라 예수 똥깐 하이 짜오)" → "예수님께서는 너를 원하신다"
- "ພຣະເຢຊູ (프라 예수)": "예수님"
- "ຕ້ອງການ (똥깐)": "원하다, 바라다"
- "ໃຫ້ (하이)": "~하도록"
- "ເຈົ້າ (짜오)": "너"
- "ເປັນສາວົກຂອງພຣະອົງ (뻰 싸왁 콩 프라 옹)" → "그의 제자가 되도록"
- "ເປັນ (뻰)": "되다"
- "ສາວົກ (싸왁)": "제자"
- "ຂອງ (콩)": "~의"
- "ພຣະອົງ (프라 옹)": "그분 (예수님을 존칭하는 표현)"
ທັນໃດນັ້ນ ໂຊໂລຈຶ່ງເບິ່ງເຫັນອີກຄັ້ງໜຶ່ງ ແລະລາວກໍ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ.
그 순간, 사울은 다시 볼 수 있게 되었고 세례를 받았다.
- "ທັນໃດນັ້ນ (탄 다이 난)" → "그 순간"
- "ທັນໃດ (탄 다이)": "즉시, 바로"
- "ນັ້ນ (난)": "그때, 그 순간"
- "ໂຊໂລຈຶ່ງເບິ່ງເຫັນອີກຄັ້ງໜຶ່ງ (소로 쯩 뻙 헨 익 칸 능)" → "사울은 다시 볼 수 있게 되었다."
- "ໂຊໂລ (소로)": "사울"
- "ຈຶ່ງ (쯩)": "그러자, 그 순간"
- "ເບິ່ງ (뻙)": "보다"
- "ເຫັນ (헨)": "보이다"
- "ອີກ (익)": "다시"
- "ຄັ້ງໜຶ່ງ (칸 능)": "한 번 더"
- "ແລະລາວກໍ່ໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ (래 라오 꺼 다이 합 밥띠싸마)" → "그리고 그는 세례를 받았다."
- "ແລະ (래)": "그리고"
- "ລາວ (라오)": "그는"
- "ກໍ່ (꺼)": "또한"
- "ໄດ້ (다이)": "했다" (과거형)
- "ຮັບ (합)": "받다"
- "ບັບຕິສະມາ (밥띠싸마)": "세례"
ໂຊູໂລໄດ້ປ່ຽນແປງຊີວິດໃໝ່. ດຽວນີ້ທຸກຄົນໄດ້ເອີ້ນລາວວ່າ ໂປໂລ.
"사울은 새로운 삶으로 변화되었다. 이제 모든 사람이 그를 바울이라고 부른다."
- "ໂຊໂລໄດ້ປ່ຽນແປງຊີວິດໃໝ່ (소로 다이 삐엔팽 씨윗 마이)" → "사울은 새로운 삶으로 변화되었습니다."
- "ໂຊໂລ (소로)": "사울"
- "ໄດ້ (다이)": "했다" (과거형)
- "ປ່ຽນແປງ (삐엔팽)": "변화하다"
- "ຊີວິດ (씨윗)": "삶"
- "ໃໝ່ (마이)": "새로운"
- "ດຽວນີ້ທຸກຄົນໄດ້ເອີ້ນລາວວ່າ ໂປໂລ (디야오니 툭 콘 다이 언 라오 와 폴로)" → "이제 모든 사람이 그를 바울이라고 부릅니다."
- "ດຽວນີ້ (디야오니)": "이제"
- "ທຸກຄົນ (툭 콘)": "모든 사람"
- "ໄດ້ (다이)": "했다" (과거형, 경험적 의미)
- "ເອີ້ນ (언)": "부르다"
- "ລາວ (라오)": "그를"
- "ວ່າ (와)": "~라고" (인용)
- "ໂປໂລ (폴로)": "바울"
ຕະຫຼອດຊີວິດຂອງ ໂປຼໂລ ມີແຕ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ ແລະປະກາດເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູ.
바울은 일생 동안 오직 하나님만을 섬기며 예수님의 이야기를 전했다.
- "ຕະຫຼອດຊີວິດຂອງ ໂປໂລ (따르롯 씨윗 콩 폴로)" → "바울의 평생 동안"
- "ຕະຫຼອດ (따르롯)": "내내, 동안"
- "ຊີວິດ (씨윗)": "삶, 생애"
- "ຂອງ (콩)": "~의"
- "ໂປໂລ (폴로)": "바울"
- "ມີແຕ່ຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ (미때 합싸이 프라짜오)" → "오직 하나님을 섬기고"
- "ມີແຕ່ (미때)": "오직, 단지"
- "ຮັບໃຊ້ (합싸이)": "섬기다, 봉사하다"
- "ພຣະເຈົ້າ (프라짜오)": "하나님"
- "ແລະປະກາດເລື່ອງຂອງພຣະເຢຊູ (래 빠깟 르엉 콩 프라예수)" → "예수님을 전하는 일이었다."
- "ແລະ (래)": "그리고"
- "ປະກາດ (빠깟)": "전하다, 선포하다"
- "ເລື່ອງ (르엉)": "이야기, 말씀"
- "ຂອງ (콩)": "~에 대한"
- "ພຣະເຢຊູ (프라예수)": "예수님"
영상보기
'라오스 이야기 > 라오스어 배우기' 카테고리의 다른 글
라오스어 공부하기 (2) | 2025.01.02 |
---|---|
라오스어 필수단어 / 어휘 (3) | 2024.11.17 |
Days of the week and telling time in a year in Lao Language - 시간에 대한 라오어 표현 (0) | 2024.10.14 |
Lao Basic Conversation #Lao101 - Places 장소 (0) | 2024.10.14 |
Lao Basic Conversation #Lao101 -직업 (1) | 2024.10.12 |